Silent Möbius - The Motion Pictures 1 + 2

Vorwort des Übersetzers

Um dem Publikum sämtliche inhaltlichen Referenzen von Silent Möbius zu erklären, müsste man das Anime eigentlich mit einer Fülle von Fußnoten spicken.

Da diese aber in Realzeit niemand mitlesen könnte, habe ich stattdessen das übersetzte Skript entsprechend kommentiert (inklusive diverser Links auf Wikipedia bzw. Original-Quellen), nur die zwei wichtigsten Fußnoten im Video von Teil 1 drin gelassen und die Beschwörungen simultan im Original und meiner Übersetzung/Interpretation eingeblendet. Für diejenigen, die im Detail verstehen wollen, was in diesem Film eigentlich passiert (das ist leider ganz ohne Kenntnisse des Manga nicht unbedingt leicht zu verstehen), gibt es die vorliegende kommentierte Form als Lesestoff.

Die vorliegenden Seiten nehmen allerdings nur wenig Rücksicht auf Spoiler gegenüber der TV-Serie - falls der Leser diese noch nicht gesehen hat, sollte er diese Lektüre vielleicht erst mal zurückstellen.


Silent Möbius The Motion Picture 1 (1991) erzählt (trotz stellenweise starker Abweichungen) im Wesentlichen den Inhalt von Manga-Band 5.

Gegenüber der uralten NOVA-Übersetzung dieses Films liefert die Manga-Übersetzung von Sam Lysinger zahlreiche wertvolle Details, die das Verständnis der Handlung sehr erleichtern.

Der EngSub von yesy war ebenfalls hilfreich als Quelle, da dessen Übersetzer einige Zeilen etwas freier (aber im Kontext sinnvoll) interpretiert hat.


Silent Möbius The Motion Picture 2 (1992) setzt Katsumis Geschichte am Ende des Rückblicks während des ersten Teils fort und füllt damit die Lücke zwischen Katsumis erster Begegnung mit der AMP und ihrer Entscheidung, sich dieser anzuschließen (letzteres wissen wir ja schon seit dem Anfang des ersten Teils).

Die Dialoge wurden vom ehemaligen yesy-Übersetzer Corsaire neu nach Englisch übersetzt (aber noch nirgendwo released), was die deutlich beste der mir vorliegenden Übersetzungen darstellt, an der ich inhaltlich nur wenige Zeilen geändert habe (im Wesentlichen das ganze Zeug, was mit Japanisch aber auch rein gar nichts zu tun hat und wo ihm die geeigneten Quellen fehlten).

Die französische Übersetzung von Anime-Heart lieferte zu einigen Details und dem (bisher nirgendwo auf Englisch vorliegenden) Themen-Song ebenfalls interessante Anregungen, aber ohne die tatkräftige Hilfe von Garrett wäre ich bei der Übersetzung dieses Songs dennoch auf keinen grünen Zweig gekommen.


Viel Spaß beim Lesen - Devil Doll